Акция закончилась

Якісний технічний переклад створюють лінгвісти разом з фахівцями

11 сентября 2021, 18:11

Якісний технічний переклад створюють лінгвісти разом з фахівцями

Помилки перекладача – це жахливо! Над ляпами синхронних перекладачів політиків потім потішається увесь світ, але непомітні загалу помилки технічного перекладу бувають ще більш руйнівними. І можуть не тільки зменшити ваш банківський рахунок на суму з багатьма нулями, але й скоротити великий бізнес до розмірів ФОПа.

Бо ж як там у класика попередження від наймита Балди своєму хазяїну: "Не ганяв би ти, попе, за дешевиною!"

Економія коштів на кваліфікованих перекладниках приносить вигоду лише юристам.

Вітчизняне "Агентство переводов «Профпереклад»" - одне з 20 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у Східній Європі за версією Common Sense Advisory (міжнародна організація, яка відстежує якість та відповідність перекладацьких послуг світовим стандартам) – ось вже близько 12 років відточує "труднощі перекладів"  для більше ніж 7 425 компаній з усього світу.

Людина до людини за перекладом

І якщо на початку століття здавалось, що Google translate чи то пак програмне забезпечення Translation Memory здатні задушити перекладацьку галузь, то розвиток суспільства довів зворотне - людський переклад і надалі залишається послугою класу люкс.

Перекладацьке бюро "Профпереклад" має у своєму складі 411 спеціалістів, які за це десятиліття створили майже під 100 000 точних та соковитих перекладів – і більшість з них саме у складних для адаптації напрямках, а саме:

  1.  Технічний переклад
  2.  Медичний та фармацевтичний
  3.  Юридичний
  4.  Фінансовий
  5.  Переклад сайтів
  6.  Переклад книг, текстів різної тематики тощо.

Технічне завдання

Сучасне бюро перекладів це скоріше технологічна чи виробнича компанія аніж класична тусовка філологів. Адже філолог це не професія, а лише освіта. І класичному перекладачеві завжди не вистачатиме знань про описувану технічну галузь. Якщо випустити інструкцію до будь-якого побутового приладу, де увесь час у контексті електричних з'єднань вживати "ґрунт" у значенні "земля", то врешті решт можна і позов заробити.

Відомі хрестоматійні приклади, коли через неадаптовану інструкцію з під’єднання розрядників вибухнув трансформатор вартістю $5 млн. Здогадайтесь, до кого був висунутий позов на відшкодування збитків.

Переклад сайтів має не менш важливу місію. Помилка керівників медичних установ, до прикладу, які розміщують в інтернеті розділи свого медичного закладу Амбулаторії чи Стаціонара - як "Policlinic department" і "Hospital" замість "Outpatient department" й "Intpatient department", звичайно, економлять гривні топ менеджменту на якісному перекладі. Але одночасно не дають заробити трохи евро чи доларів на медичному туризмі. Адже пошукові системі налаштовані на пошук правильних термінів, а не їх кальок.  

Адаптація текстів спеціалістами - важлива

Отак і виходить, що важливо не тільки з горем навпіл перекласти сайт, але й локалізувати (адаптувати) його:

  • із залученням носіїв мови,
  • здійснити культурну адаптацію контенту,
  • озвучити чи субтитрувати відеоматеріали тощо.
Саме такий підхід збільшує конверсію з сайту та продаж послуг чи товарів майже на 70%.

До цього, візьміть до уваги, більше половини споживачів – 56% – вважають, що інформація про продукт їхньою мовою важливіша за ціну цього товару.

Завдяки перекладові, сьогодні у еру глобалізації немає нічого такого, що було б відоме в одній частині світу і невідоме в іншій.

І якісні технічні переклади від "Профперекладу", які відповідають законодавству встановленому регуляторними органами, лише зберігають ваш час, гроші та репутацію.

Але це вже не про ціну, а про цінності, які грошима не вимірюються.

Другие записи автора

Комментарии