Переводческие синхроляпы знаменитостей | ZI.ua
Акция закончилась

Переводческие синхроляпы знаменитостей

10 февраля 2021, 18:00 | Мир и человек 1170
Поделиться:
Переводческие синхроляпы знаменитостей

Переводческая деятельность отличается не только требованиями высокой подготовки, но и собранности. Подчас, несмотря на то, что в наше время люди используют качественный онлайн переводчик, ошибки могут случаться. А синхронный перевод для знаменитых людей – это более чем ответственное дело для настоящих профессионалов. Но несколько историй о том, какие забавные бывают оговорки при синхронном переводе, доказывают лишний раз, что в жизни всякое бывает.

Провал с подтекстом

Встреча Президентов Б. Ельцина и Б. Клинтона носила исторический характер, ознаменовав полное завершение холодной войны. И в такой важный момент, переводчик вместо шутки Российского лидера "И тогда я вам скажу: вы провалились!" выдал "you had a disaster", что в переводе означает "вы обо****ись". Ситуацию сгладил заливистый хохот Б. Клинтона.

Трагикомедия игры слов

Лидер СССР Н.С. Хрущёв на выступлении в польском посольстве завершил свою речь безобидной шуткой:"Мы вас ещё и похороним!" в значении: "Мы всех Вас переживём!", говоря о надёжности системы социализма. На следующий день все СМИ запада выпустили заголовки:"Хрущёв пообещал закопать весь западный мир!". А что? Перевод-то корректный.

Эпический перегруз

Прогремела на весь мир и история с вручением Хиллари Клинтон Сергею Лаврову той самой коробочки с кнопкой, где красовалась русская надпись "Перезагрузка", как символ обновления отношений двух стран. Ан нет. В действительности перевод звучал как "Перегрузка".


Новости партнеров


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Комментарии