Якісний технічний переклад створюють лінгвісти разом з фахівцями
Помилки перекладача – це жахливо! Над ляпами синхронних перекладачів політиків потім потішається увесь світ, але непомітні загалу помилки технічного перекладу бувають ще більш руйнівними. І можуть не тільки зменшити ваш банківський рахунок на суму з багатьма нулями, але й скоротити великий бізнес до розмірів ФОПа.
Бо ж як там у класика попередження від наймита Балди своєму хазяїну: "Не ганяв би ти, попе, за дешевиною!"
Економія коштів на кваліфікованих перекладниках приносить вигоду лише юристам.
Вітчизняне "Агентство переводов «Профпереклад»" - одне з 20 найбільших постачальників лінгвістичних послуг у Східній Європі за версією Common Sense Advisory (міжнародна організація, яка відстежує якість та відповідність перекладацьких послуг світовим стандартам) – ось вже близько 12 років відточує "труднощі перекладів" для більше ніж 7 425 компаній з усього світу.
Людина до людини за перекладом
І якщо на початку століття здавалось, що Google translate чи то пак програмне забезпечення Translation Memory здатні задушити перекладацьку галузь, то розвиток суспільства довів зворотне - людський переклад і надалі залишається послугою класу люкс.
Перекладацьке бюро "Профпереклад" має у своєму складі 411 спеціалістів, які за це десятиліття створили майже під 100 000 точних та соковитих перекладів – і більшість з них саме у складних для адаптації напрямках, а саме:
- Технічний переклад
- Медичний та фармацевтичний
- Юридичний
- Фінансовий
- Переклад сайтів
- Переклад книг, текстів різної тематики тощо.
Технічне завдання
Сучасне бюро перекладів це скоріше технологічна чи виробнича компанія аніж класична тусовка філологів. Адже філолог це не професія, а лише освіта. І класичному перекладачеві завжди не вистачатиме знань про описувану технічну галузь. Якщо випустити інструкцію до будь-якого побутового приладу, де увесь час у контексті електричних з'єднань вживати "ґрунт" у значенні "земля", то врешті решт можна і позов заробити.
Відомі хрестоматійні приклади, коли через неадаптовану інструкцію з під’єднання розрядників вибухнув трансформатор вартістю $5 млн. Здогадайтесь, до кого був висунутий позов на відшкодування збитків.
Переклад сайтів має не менш важливу місію. Помилка керівників медичних установ, до прикладу, які розміщують в інтернеті розділи свого медичного закладу Амбулаторії чи Стаціонара - як "Policlinic department" і "Hospital" замість "Outpatient department" й "Intpatient department", звичайно, економлять гривні топ менеджменту на якісному перекладі. Але одночасно не дають заробити трохи евро чи доларів на медичному туризмі. Адже пошукові системі налаштовані на пошук правильних термінів, а не їх кальок.
Адаптація текстів спеціалістами - важлива
Отак і виходить, що важливо не тільки з горем навпіл перекласти сайт, але й локалізувати (адаптувати) його:
- із залученням носіїв мови,
- здійснити культурну адаптацію контенту,
- озвучити чи субтитрувати відеоматеріали тощо.
До цього, візьміть до уваги, більше половини споживачів – 56% – вважають, що інформація про продукт їхньою мовою важливіша за ціну цього товару.
Завдяки перекладові, сьогодні у еру глобалізації немає нічого такого, що було б відоме в одній частині світу і невідоме в іншій.
І якісні технічні переклади від "Профперекладу", які відповідають законодавству встановленому регуляторними органами, лише зберігають ваш час, гроші та репутацію.
Але це вже не про ціну, а про цінності, які грошима не вимірюються.