Переводческая деятельность отличается не только требованиями высокой подготовки, но и собранности. Подчас, несмотря на то, что в наше время люди используют качественный онлайн переводчик, ошибки могут случаться. А синхронный перевод для знаменитых людей – это более чем ответственное дело для настоящих профессионалов. Но несколько историй о том, какие забавные бывают оговорки при синхронном переводе, доказывают лишний раз, что в жизни всякое бывает.
Провал с подтекстом
Встреча Президентов Б. Ельцина и Б. Клинтона носила исторический характер, ознаменовав полное завершение холодной войны. И в такой важный момент, переводчик вместо шутки Российского лидера "И тогда я вам скажу: вы провалились!" выдал "you had a disaster", что в переводе означает "вы обо****ись". Ситуацию сгладил заливистый хохот Б. Клинтона.
Трагикомедия игры слов
Лидер СССР Н.С. Хрущёв на выступлении в польском посольстве завершил свою речь безобидной шуткой:"Мы вас ещё и похороним!" в значении: "Мы всех Вас переживём!", говоря о надёжности системы социализма. На следующий день все СМИ запада выпустили заголовки:"Хрущёв пообещал закопать весь западный мир!". А что? Перевод-то корректный.
Эпический перегруз
Прогремела на весь мир и история с вручением Хиллари Клинтон Сергею Лаврову той самой коробочки с кнопкой, где красовалась русская надпись "Перезагрузка", как символ обновления отношений двух стран. Ан нет. В действительности перевод звучал как "Перегрузка".
- В Дружковке заработал модульный стоматологический кабинет на базе релоцированной из Торецка больницы
- Песни исполнительницы из Константиновки попали в саундтрек игры "STALKER 2: Сердце Чернобыля"
- От слесаря до начальника отделения: Жительница Торецка посвятила 53 года своей службе
- Дети Донетчины направились на тематическую смену в Международный детский центр «Артек»